Oi gente!
Divagando por aí, me deparei com um assunto mega chato e resolvi comentar: uma quantidade absurda de scans sacanas.
Muitos sabem como funciona o submundinho dos mangás no Brasil e pra quem não sabe vou explicar: mangás são lançados no Japão de formas diversas, sejam por capítulos semanais, mensais, quinzenais, bimestrais... o número de páginas é proporcional ao tempo, mas a qualidade das obras não necessariamente segue esse parâmetro.
Até aí ok, na maioria das vezes um site gringo pega os caps e começa a traduzir em inglês, o traço de um novato chama muito a atenção, a história é super elogiada pra todo canto, vira anime... não importa o motivo, em algum momento o povo fica com vontade de ler também. Como nem todo mundo lê em inglês (sério, tem gente que lê mangá há seis, sete anos e até hoje não consegue ler balõezinhos em inglês... essas pessoas deviam parar de serem tão preguiçosas, é um idioma tão acessível) a galera torce para alguém traduzir por aqui... ou em português de Portugal, pros mais corajosos - sério, essa história de "não é tão diferente assim" é pura balela.
Nada de extraordinário. Os scans pegam o projeto, começam a tradução dos caps e vão lançando.... mas a coisa nem sempre é tão fácil assim. Um shonen de batalha com nem vinte páginas como Naruto, One Peace, Bleach, Fairy Tail? A galera traduz loucamente... algo um pouco maior, mas tão modinha quanto como Ao no Exorcist ou Shingeki no Kyojin? Acredite, demora uma semana no lugar de um dia e meio mas eles trazem sim.
Aí você me pergunta "cadê a parte mega chata Bia?" e eu explico um ponto crucial: isso para shonens de batalha, comédia, coisas modinhas, qualquer capítulo que sair na Jump ou qualquer coisa com um anime bombando, de preferência se tiver mais de cinquenta episódios com fillers no meio.
Assisto alguns, leio consideravelmente mais do que vejo e digo: dá trabalho, mas não é o fim do mundo... principalmente por contarem com equipes maiores de gente disposta, justamente por serem mais modinha.
Então chega o momento que você lembra dos shoujos: capítulos sempre com mais de trinta e cinco páginas, cenários elaborados, arte cheia de frufrus, onomatopeias que pegam o cabelo longo e detalhado de uma personagem, balões que dividem espaço com efeitos de brilho, flores... sem dúvidas se já pegou um mangá pra meninas sabe bem do que estou falando - as páginas são muitas e carregadas de informação.
Dá pra piorar? Claro que dá! Sem ninjas, mafiosos ou gigantes comendo a mãe do protagonista, a equipe deixa de ter cinco ou seis fulanos vidrados pra ter duas jovens no mínimo esforçadas. E é claro, um grupinho de fãs da obra que não agradece o trabalho nos comentários, ou pelo menos fala que a história é bacana, mas sim fica no "Quando lança o próximo?" "De quanto em quanto tempo vocês lançam?"
Ok, comecei a parte chata... agora piora um pouco. Justamente por ser tenso, boa parte dos scans gringos (sim, o camarada que lança tudo em inglês na velocidade da luz, mas de um modo bem porco) são totalmente inúteis para os scans de shoujo do país por serem muito sujos e com traduções duvidosas, o que dificilmente rola com um mangá como Bleach que tem poucas páginas, diálogos mais simples e uma das artes mais limpas que me lembro (continue assim titio Kubo, acho lindo); aí resta apelar pra raw do original japonês, ou as versões chinesas ou, o que me deixou mais chocada, pagar o olho da cara por um encadernado original(se não for na Liba, diga oi pras taxas de entrega, a cotação de mercado e similares) e depois de escanear até três vezes uma mesma página ele estar tão detonado que nem vale a pena guardar.
Na moral? Admiro muito, mas JAMAIS faria algo assim... achei bem doideira na verdade.
Depois do trabalho pra conseguir as páginas originais (porque até onde eu entendo raws são tão difíceis de achar quanto comprar o volume mesmo, ainda mais de mangás não modinha), elas clareiam, limpam, colocam tradução pras falas, pras onomatopeias e até uma notinha do tradutor pra contextualizar se necessário. Uma página complicada pode levar mais de uma hora.... sim, mais de uma hora pra uma única página, imagina aqueles capítulos que batem 60 PÁGINAS... não é fácil.
Quanto elas ganham? Só se for a sensação de dever cumprido, porque elogios dificilmente surgem e a coisa toda é feita de graça - o famoso "de fã para fã" que qualquer um que usa scanlators e fansubs já viu muitas vezes.
Dá pra ficar mais chato? Opa, não duvide!!! Depois da trabalheira infernal pra arrumar o material, clarear, limpar, traduzir, revisar, colocar marca d'água, nomear tudo bonitinho, upar pra download num lugar como mediafire e ver mais gente cobrando o próximo (principalmente com comentários lindos do tipo "em inglês já tá no cap x, vocês cancelaram? Porque demora tanto?") sabe o que acontece? Um outro site reupa os capítulos e tem muito mais downloads, muitos elogios e vários pessoas indicando os links deles por aí... e acredite, o tempo que eles gastaram não cobre o trabalho nem de duas páginas.
Aí você diz "Mas Bia não seja injusta, desse jeito mais gente conhece a obra, eles estão divulgando..." pois é, mas blogs que divulgam colocam uma imagem bonitinha, dados como mangaká, gênero, se ainda lança no Japão, a sinopse e o link do scanlator. Nada de reupar e ficar por isso mesmo.
Pois veja bem.... ainda fica mais chato. Tem gente que não basta reupar, eles ainda apagam as informações dos scans originais e colocam como se fosse trabalho deles! Dá pra saber facilmente pela diagramação quando é roubo de material e dá pra saber o verdadeiro dono pela data da publicação, quem lança os caps primeiro... muito simples.
Você tem que ser um cretino, cara de pau e um carente louco por adoração de terceiros muito fdp pra fazer uma sacanagem dessas - a pessoa nem faz ideia do sangue, suor e lágrimas que foi traduzir aquilo e paga de badass que manja muitos dos paranauê.
Tem ainda os sites que disponibilizam online... eu pessoalmente prefiro ler online, não ocupa espaço no HD, principalmente pra histórias que lança o mangá no Brasil mas eu tenho ansiedade crônica e acompanho o andamento como os japas. Mas nem todos colocam quem é o scan responsável e isso é um forma de plágio sim - fora que, mesmo que coloquem, tem scans que proíbem o uso de seu material traduzido mesmo com créditos, então deveria ser acertado antes...
Deu pra sentir que é um assunto chato e delicado. Sou da época que todos os scans shoujo só lançavam One-shot suja porque traduziam direto do onemanga (pra quem não sabe, antes dava pra ler qualquer coisa online lá) e tinha comic sans fúcsia pra todo lado... a coisa evoluiu muito. Só falta os fãs evoluírem e darem o devido crédito pra eles, nem que seja pra dizer "Valeu por traduzir esse mangá, adorei ele!".
Por favor né? É o mínimo, reconhecer e não roubar o material das amiguinhas.
Estressadas com isso, várias tradutoras e revisoras de blogs de peso na área como Toshi wa Yume e Kokoro Nin-Nin criaram uma campanha contra o reup e o plágio com seus motivos, exemplos e uma lista negra de quem é sacana por aí... sempre bom lembrar que elas estão sérias em relação a isso e que não só elas mas como várias fãs dos scans já fizeram blogs saírem do ar pois, como eles não se retrataram, elas denunciaram até fechar. Eu mesma fiquei chocada ao descobrir na lista um que eu baixava e elogiava... me senti meio idiota.
Lá você vai se deparar com textos meio histéricos e até agressivos, se prepare... mas depois de uma lida, você passa a entender o motivo totalmente, elas postam exemplos que chocam com a falta de vergonha na cara. Além da lista negra, sites que tem a permissão pra postar o conteúdo online, os scans que participam do projeto pra você já saber onde procurar... você ainda é indicado pra blogs que fazem um trabalho de divulgação correto e sem reups, assim você pode conhecer os trabalhos de outros scans também, sem o medo de ser enganado e ficar acompanhando o trabalho de plagiadores baixos.
Bom é isso, espero que tenham se sensibilizado um pouco!
O link da campanha(de onde também tirei algumas das imagens do post) está aqui. ♥
Nenhum comentário:
Postar um comentário